Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX SCM 34
Copyright (C) HIX
1995-06-27
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 cancel <950617190415.M0819806@gatortia.tohoku-inet.or.j (mind)  2 sor     (cikkei)
2 Re: Magyar (mind)  137 sor     (cikkei)
3 Re: How do you say, "social worker" in Hungarian? (mind)  8 sor     (cikkei)
4 Re: Hungarian and Sumerian? (mind)  9 sor     (cikkei)
5 Re: SHOUTING & SWEARING (mind)  29 sor     (cikkei)
6 Central European Business (mind)  13 sor     (cikkei)
7 Re: Help: ATM machines in Hungary (mind)  22 sor     (cikkei)
8 Re: How do you say, "social worker" in Hungarian? (mind)  6 sor     (cikkei)
9 Re: Magyar (mind)  52 sor     (cikkei)
10 Segitseget kivanok Orvosi Tudomanyi Egyetemtol... (mind)  10 sor     (cikkei)
11 Le Monde francia ujsag Romaniarol, 1995.VI.15 (mind)  84 sor     (cikkei)
12 phone connections in Budapest (mind)  5 sor     (cikkei)
13 Re: To all Hungarian football fans (mind)  10 sor     (cikkei)
14 Re: Magyar (mind)  23 sor     (cikkei)

+ - cancel <950617190415.M0819806@gatortia.tohoku-inet.or.j (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

----
    Satoshi Natsume  
+ - Re: Magyar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

In article >,
Steven C. Scheer > wrote:

>it is interesting to note that Hungarian poetry can easily take 
>on all the classical meters, including "hexameters," almost impossible
>in English, for example, though Longfellow almost succeeded with
>these in the opening lines of "Evangeline." I am, by the way, no
>linguist, so these are amateur observations. 

I am not a linguist either, but I have to take exception with Steve
about his point that English is not suitable for writing poems with
the classical meters.  Perhaps Wally, the resident poet can help me out
here, but to me Edgar Allan Poe's "Annabel Lee" definitely sounds like 
using those meters, though not as perfectly, as for instance our Sandor
Petofi's "Szeptember vegen" (At the end of September).

BTW, while at "Annabel Lee", my highschool teacher of Hungarian language 
and literuture, who had to have been one of the very best in that field 
(he could recite "Toldi" and "Buda halala" from memory, too!), told us 
that it was the greatest love poem in world literature.  Of course, the
runner-up was Petofi's "Szeptember vegen". ;-) 

The teacher could only recite the Babits translation of "Annabel Lee"
then, but he assured us that the translation was as good, if
not better than the original.  Well, after I came out and learned enough
English to appreciate poetry in it, I obtained a Poe volume and looked
up the original.  Though I am not a real poetry afficionado, I had to
admit that the Babits translation indeed captured the essence and the
rhythm of the original, especially in the first and last stanza.
Since the poem is not that long, I reproduced here both the original
and the translation for those who understand both languages:

    ANNABEL LEE
    By Edgar Allan Poe
                                      LEE ANNACSKA
                                      Ford: Babits Mihaly

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

                                  Sok-sok hosszu esztendeje mar,
                                  Tengerpart bus mezejen,
                                  Elt egy kislany - ismerhetitek
                                  Lee Annacska neve'n,
                                  S csak azzal a gondolattal elt,
                                  Hogy szeret s szeretem en.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

                                  Gyermek volt s gyermek voltam en,
                                  Lee Annacska meg en,
                                  De szerelmunk tobb volt, mint szerelem
                                  Tengerpart bus mezejen,
                                  Irigyeltek meg az angyalok is
                                  Fenn a felhok tetejen.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

                                  S ez lett az oka, hogy, sok eve mar,
                                  Tengerpart bus mezejen,
                                  Felhok kozul jott egy csunya szel
                                  S meghult Annacska, szegeny;
                                  S elvittek uri rokonai,
                                  S egyedul maradtam en;
                                  Koporsoba csuktak el ot
                                  Tengerpart bus mezejen.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

                                  Irigyeltek az egi angyalok,
                                  Hogy boldogabb o meg en,
                                  Az lett oka (mind jol tudjuk ezt
                                  Tengerpart bus mezejen),
                                  Hogy jott felhobol ejjel a szel,
                                  S meghult s meghalt a szegeny.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

                                  De szerelmunk tobb volt mint soke',
                                  Ki nagyobb, mint o meg en,
                                  Okosabb, mint o meg en,
                                  S sem az angyalok a felhok felett,
                                  Sem az ordogok a tenger feneke'n
                                  Nem tehetik, hogy szivtol a sziv,
                                  Elvaljunk, o meg en.

For the moon never beems, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

                                  Mert ha kel a hold, nekem almokat hord,
                                  Annacska kuldi fele'm;
                                  S csillag ha ragyog, mar ve'le vagyok,
                                  Annacska szeme't lesem en;
                                  S igy az ej idejen veled eldegelek en
                                  Jegyesem, szivem elete, szep kicsike'm,
                                  Melletted a sir feneke'n,
                                  Tengerpart bus mezejen.

------------------------------------

Can you feel the similar rhythm in both the original and the
translation?

Joe Pannon
+ - Re: How do you say, "social worker" in Hungarian? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

 (Robert Komives) wrote:

>The subject says it all.
>Thank you

 Not at all !

The name is:  " SZOCIALIS GONDOZONO"  almost women !!!
+ - Re: Hungarian and Sumerian? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

In article >  (J
anos Szamosfalvi) writes:
>Deha't akkor a magyar me'rt maradt meg annak daca'ra hogy it volt 
>a to:ro:k, a ne'met, azta'n ne'ha meg latinul besze'ltek az urak.... ?

A miért mindig nyitott kérdés. Miért él egy virág? (hogy éljek Kosztolányi
hasonlatával ebben a francia álnyelvésznek írt levelében) Amennyit mond erről
a biológia, legfeljebb annyit mond a nyelv megmaradásáról a nyelvészet.
-- Olivier
+ - Re: SHOUTING & SWEARING (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

In article >,  (Oliver Tershnasy) say
s:
>
>        An interesting point (to me anyway) has been brought up
>and mentioned in several postings.
>        That Japenese & Hunragian laguages don't support any
>"shouting and swearing".
>        Does anyone have any info as to WHEN AND WHAT LANGUAGE
>DID shouting & swearing originate??
>        Having been born in the US and having lived in US for
>over 50 years, I've heard a substantial amount of "..shouting & swearing".
>and have (unfortunately) done a lot of shouting & swearing.
>        I'm not so sure everyopne is correct about not being able to
>in Hungarian because I sure heard a lot of raised voices of my 
>grandparents, in laws, and father IN Hungarian while growing up.
>        Have NO idea WHAT they were saying but it sounded like shouting to
>me alomg with their "angry looks".
>        So, where did it start???
>
>Oliver Tershansy
>a/k/a The AntiRush



Well, I don't know where shouting and swearing started, perhaps it's
coeval with humanity itself. I also think that our Japanese friend
was a bit coy, perhaps it's that mysterious oriental politeness. 
All I know is that we Hungarian can shout and, boy, can we swear!
(I myself am an excellent practitioner, I must admit.)
+ - Central European Business (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Just thought I'd share the below information:

Central European Business Weekly is a newspaper dedicated to all 
aspects of business/investments in the Czech Republic, Slovakia, 
Austria, Poland, Hungary, Russia, Lithuania, Latvia, Estonia, and 
the rest of Central Europe.  For a free sample copy, contact:
Central European Business Weekly, Vinohradska 93, 12000 Prague 2, 
Czech Republic; Tel/Fax: (42-2) 627-4674.

Mr. Shannon Roxborough
Editor of "Internationalist" Business & Travel Newsletter
Detroit, Michigan, U.S.A.

+ - Re: Help: ATM machines in Hungary (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

In article > Gabor Schmera <schmera> writes:
>From: Gabor Schmera <schmera>
>Subject: Help: ATM machines in Hungary
>Date: Sun, 25 Jun 1995 18:48:02 GMT

>Are there automatic teller machines in Hungary where one can use a credit
>card or an ATM card to get forints?

>I'm tired of paying for travelers' checks.

>Any info is appreciated.

>Thanks.

>Gabor

Yes, there are ATM (cash dispensers) in Hungary.  I've seen them in Gyor, 
Budapest and Debrecen. Of course, there are more machines.

They accept: Eurocheque-ATM cards, Eurocard/Mastercard and VISA.

Szia, Frans.
+ - Re: How do you say, "social worker" in Hungarian? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

 (Robert Komives) wrote:

>The subject says it all.
>Thank you

   The name is  !  SZOCUALIS GONDOZONO "   ALMOST WOMEN !
+ - Re: Magyar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

In article >,  () says:
>
>In article >,
>Steven C. Scheer > wrote:
>
>>it is interesting to note that Hungarian poetry can easily take 
>>on all the classical meters, including "hexameters," almost impossible
>>in English, for example, though Longfellow almost succeeded with
>>these in the opening lines of "Evangeline." I am, by the way, no
>>linguist, so these are amateur observations. 
>
>I am not a linguist either, but I have to take exception with Steve
>about his point that English is not suitable for writing poems with
>the classical meters.  Perhaps Wally, the resident poet can help me out
>here, but to me Edgar Allan Poe's "Annabel Lee" definitely sounds like 
>using those meters, though not as perfectly, as for instance our Sandor
>Petofi's "Szeptember vegen" (At the end of September).
>

Well, what I had meant to say (and perhaps did say, too) was/is
that Hungarian can take ALL the classical meters. The vast majority
of English poetry is written in iambics. There are, of course,
remarkable exceptions and Edgar Allan Poe is clearly among these.
By the way, the Toth Arpad translation of the famous "Raven" is
even more remarkable and rhythmically closer to the original than
the Babits translation of "Annabel Lee," though I am only going to
cite the opening lines here by way of a sample:

"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weaary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -"

"Egyszer egy bus ejfeltajon, mig  borongtam zsongva, fajon,
S furcsa konyvek altatgattak, holt mesekbol ven bazar -"

But I stand by the point that most English versification is
not very adventurous. Poe, by the way, was known as "the jingle 
man," a nickname bestowed upon him by Ralph Waldo Emerson. But
there are, of course, other exceptions of what I now call
adventurous versification in English. For example, Byron's
"Destruction of Sennacherib" is a perfect example of anapaestics
throughout. I shall merely cite the opening lines again:

"The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold . . . "

In any case, the original topic here had to do with the "music"
of Hungarian, which is not as monotonic as it has the reputation
for being. 

Steven C. Scheer, or Scheer Istvan Csaba

"It is better to know nothing than to know what ain't so" (Josh Billings)
+ - Segitseget kivanok Orvosi Tudomanyi Egyetemtol... (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Keremszepen,

Tudna valaki SOTE.HU-nel segiteni. Szeretnek kuldeni egy E-levelet egy 
illetonek SOTE.HU-nel de en serveremrol nem birom. Ha valaki tudna 
segiteni az Orvosi Tudomanyi Egyetembol, legyen szives valaszolni en 
cimemre. 

Halasan koszonom,

Horvath Attila
+ - Le Monde francia ujsag Romaniarol, 1995.VI.15 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Ezt lattam http://hix.mit.edu:80/hhrf/szabadsag0616.txt alatt, valoban
igy olvastam a Le Monde-ban, jo a forditas. Yves-Michel Riols tenyleg
olyan benyomast ad (beszeltem vele egyszer), hogy nagyon sokat tud a
kozep-europai politikusokrol es partokrol, meg sokkal tobbet, mint ami
altalaban talalhato meg az olyan szinvonalas ujsagokban is, mint Le Monde.
A Szabadsag kolozsvari magyar ujsag.
-- Olivier

> -----------------------------------------------------------------------------
--

Szabadság, 1995. június 16., péntek

Párizsi tükör
Valami bűzlik Romániában.../1,4.old.
Méray Tibor

[...]
       A június 15-i Le Monde-ot, Franciaország legtekintélyesebb
napilapját ki sem kell nyitnom. Már az elsô oldalán Romániával
foglalkozó cikk van; a címét valahogy úgy lehetne a legpontosabban
magyarra átültetni: "A szélsôséges nacionalisták berágcsálják magukat a
hatalomba Romániában". Szerzôje Yves-Michel Riols, az újság közép-
kelet-európai szakértôje. Ahhoz, hogy a Szabadság olvasói lássák, milyen
is a mértékadó franciák véleménye a mai román politikai helyzetrôl s
mennyire nem működnek többé a Nyugat befolyásolásában bizonyos
régrôl beidegzett és a múltban nemegyszer sikeresnek bizonyult
titkolózó, a valóságot takargatni igyekvô, suba alatti manôverek -
felesleges részemrôl minden kommentár. Elég, ha szóról szóra
lefordítom a "Le Monde" cikkét:
       Igencsak diszkréten és láthatóan zavarban, a román
hatóságoknak június 12-én végül is be kellett ismerniök, hogy bevették
a kormányba a Romƒnia Mare-nak, ennek a nyíltan ultranacionalista,
idegengyűlölô és antiszemita pártnak egyik tagját. Igaz, Toma Năstase
csak egy pótszéket kapott azzal, hogy az idegenforgalmi minisztérium
államtitkára lett. De ennek a kinevezésnek fôleg szimbolikus értéke van:
szentesíti három olyan szélsôséges pártnak az elôrekúszó legitimációját
és a hatalomba való állandósult befészkelôdését, amelyek kevéssé
szalonképesek, ám ennek ellenére a kormány szövetségesei. Ez éppen
elég ahhoz, hogy fokozza Bukarest szomszédainak és európai
partnereinek az aggodalmait, nem is szólva a romániai cigányokról,
valamint a magyarokról, akik különösképpen ki vannak téve a
zaklatásoknak.
       A zavar jeleként az idegenforgalmi minisztérium odáig ment a
rosszhiszeműségben, hogy hamis módon azt állította: nem ismeri Năstase
úr politikai hovatartozását. Maga az ügy csupán felületi jelenség volna,
ha nem arról tanúskodnék, hogy a letűnt rendszerrel való szakítás
Romániában továbbra is kevésbé egyértelmű, mint másutt Keleten.
1992-ben, Ion Iliescu elnök újraválasztásának másnapján a pártja,
amelyik a parlamentben kisebbségben van, titkos megállapodást kötött
három olyan alakulattal, amelyeknek közös vonásuk a szociális
demagógia, a vad nacionalizmus és az alig leplezett nosztalgia Nicolae
Ceaunescu diktatúrája iránt.
       1994 nyarán a hatalomban való részvétel nélküli támogatás
fikciója pozdorjává tört. A Román Egységpárt egyik tagjának
miniszterré történt kinevezése során kiderült, hogy ennek a
mozgalomnak, amelynek élén Kolozsvár provokátor polgármestere,
Gheorghe Funar áll, már régóta két másik miniszteri tárcája is volt.
       Akkor a román kormány széltében-hosszában "taktikai"
megfontolásokról értekezett, azt fejtegetve, hogy ezeket a zajongó
partnereket csak úgy lehet megszelidíteni, ha közvetlen módon bevonják
ôket a hatalomba. A valóságban a lefelé húzó örvény sodra
ellenállhatatlannak mutatkozik. A bizonyíték: Toma Năstase kinevezése
után a Romƒnia Mare, amelynek vezéralakja Vadim Tudor, a diktátor
Ceaunescu dalnoka, a "román Zsirinovszkij", most már három másik
minisztériumban követel funkciókat.
       Nyugodtan le lehet fogadni, hogy minél jobban közeledik az 1996-os
elnökválasztás dátuma, annál gyakoribbak lesznek a kompromisszumok. A
hatalom pártja, amelyet de facto Iliescu elnök irányít, hiába fogja be az
orrát a parlamenti matematika parancsoló tényezôire hivatkozva, ez az
álszemérmesség nem egyéb kozmetikázásnál. A nyers igazság az, hogy
az együttműködés Iliescu úr barátai és a három szélsôséges mozgalom
között, amelyeknek sorában ott van a régi kommunista párt leplezetlen
örököse, a Szocialista Munkapárt is, idén januárban egy ünnepélyes
paktumban hivatalossá vált.
       Ez az alattomos rehabilitáció tovább erôsíti azt a gyanút,
amelyik az 1989 decemberi forradalom óta mindig is körülvette a román
hatalmat. Példának okáért: hogyan ne nyugtalankodjék valaki, ha azt
látja, hogy az egészségügyi minisztériumot arra az emberre bízták, aki
Ceaunescu alatt a baljós emlékű "tudományos táplálkozási program"
kezdeményezôje volt? Ugyanez vonatkozik a kultuszminisztériumra is,
amelyiknek az élén az az ember áll, aki annak idején a régi és
fölöttébb szolgalelkű Művészszövetség alelnöke volt? Bukarestben a
kétértelműség és a hazudozás ma jobban divatban van, mint bármikor.
+ - phone connections in Budapest (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

I will be moving to Budapest in July and am taking a laptop computer 
with me.  Does the standard U.S. phoneline connector work in Hungary?  
Should I wait to purchase a modem until I am in Budapest?  Or, is there 
an adapter that I can purchase to plug the Hungarian phone lines into my 
system?  Thanks.
+ - Re: To all Hungarian football fans (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Jack van Rijswijck ) wrote:
: To all the football fans on this newsgroup:
: As your country is one of the strongest footballing nations in
:
 I am hungarian and puzzled. How is hungary the strongest nation ??
 Yes most hungarians love soccer. If i am not mistaken the national
 team was very strong in the 60's. Am I missing something ???
 Yes of course I am an expatriate. So educate me !!
 Cheers
 Andras
+ - Re: Magyar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

 () writes:


 Thank you for these poems, Joe!! 

>Can you feel the similar rhythm in both the original and the
>translation?

 Well... maybe my English pronunciation is not that good but I do find 
 "faults" and I sense difficulties in finding the hexameters. While in
 Hungarian those hexameters are very easy to find.

 Could someone mark the syllables for me at least in one of the verses?? 
 ( Please, Wally, you're our local poet.. :-)) )

>Joe Pannon

 Regards,
-- 
 Pm
>----
 Miklos Prisznyak   (KFKI RMKI Theor. Dep. Budapest, Hungary H-1525 P.O.B 49)
                     WWW page:    http://sgi30.rmki.kfki.hu/~prisz/prisz.html

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS