Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 541
Copyright (C) HIX
2003-10-04
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Lambendo effingere (mind)  23 sor     (cikkei)
2 Re: Ramessen (mind)  3 sor     (cikkei)

+ - Re: Lambendo effingere (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #536, >:

> Hogyan fordították Suetonius (Vita Vergili, 7 bekezdés, 13. sor)
> ezt a kifejezését: Lambendo effingere ?
> (Non absurde carmen se more ursae parere dicens et lambendo demum
> effingere). Talán Helyrepofoz, avagy Embert farag belole ? 

  Hogy hogyan fordították, nem tudom, de én szó szerint tenném. Ezen a 
helyen ui. még nem képletesen értendő a "lambendo effingere", sőt éppen 
ebből az idézetből fejlődött ki az átvitt értelmű használat.

  Itt Suetonius arra a hiedelemre utal, hogy a nősténymedve alaktalan 
masszát szül, és azt nyalogatással "formázza" boccsá. (Vö. Erasmus - De 
pueris, p.32: "vrsae dicuntur massam informem aedere, quam diu lambendo 
fingunt formantque").

  Ezen a helyen Suetonius szerint Vergiliusról azt mondja magáról ("se 
[Vergilium] ... dicens"), hogy a művei ("carmen") megszülte után ("parere") 
anyamedve módjára ("mode ursae") szinte nyalogatással alakítja őket végső 
formába ("lambendo demum effingere"). Vagyis első megszövegezésükkel 
rendszerint nincs megelégedve, utána még sokat csiszol rajtuk.
+ - Re: Ramessen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Tamás,

köszönöm a kimerítô választ a fenti témában.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS