Kedves Gábor!
HIX NYELV #536, >:
> Hogyan fordították Suetonius (Vita Vergili, 7 bekezdés, 13. sor)
> ezt a kifejezését: Lambendo effingere ?
> (Non absurde carmen se more ursae parere dicens et lambendo demum
> effingere). Talán Helyrepofoz, avagy Embert farag belole ?
Hogy hogyan fordították, nem tudom, de én szó szerint tenném. Ezen a
helyen ui. még nem képletesen értendő a "lambendo effingere", sőt éppen
ebből az idézetből fejlődött ki az átvitt értelmű használat.
Itt Suetonius arra a hiedelemre utal, hogy a nősténymedve alaktalan
masszát szül, és azt nyalogatással "formázza" boccsá. (Vö. Erasmus - De
pueris, p.32: "vrsae dicuntur massam informem aedere, quam diu lambendo
fingunt formantque").
Ezen a helyen Suetonius szerint Vergiliusról azt mondja magáról ("se
[Vergilium] ... dicens"), hogy a művei ("carmen") megszülte után ("parere")
anyamedve módjára ("mode ursae") szinte nyalogatással alakítja őket végső
formába ("lambendo demum effingere"). Vagyis első megszövegezésükkel
rendszerint nincs megelégedve, utána még sokat csiszol rajtuk.
|