Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 373
Copyright (C) HIX
2003-03-10
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Legitim (mind)  8 sor     (cikkei)
2 Ige (mind)  19 sor     (cikkei)
3 Re: Kihagyas (mind)  39 sor     (cikkei)
4 nemet(bol) szavak (mind)  7 sor     (cikkei)

+ - Legitim (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Na jo, de akkor legitim szo a snajdig, sparhejt, stokedli, egzajg
> stb. is?

  Persze hogy legitim. Sok évtized óta élnek a nyelvben. Tudom ajánlani
Tótfalusi István A forró kutya című művét.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
Miert jo a kerekes kut? Mert oda lehet tolni, ahol viz van. (Hofi)
+ - Ige (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> A jelenlegi nyelvállapotét, vagy a még itt-ott élő archaizmusokkal
> együtt?

  Elég a jelenlegi.

> Az összetett igealakokat beleértve?

  Igen, szeretném összeszedni az igék mai magyar szövegben előfordulható
összes alakját.

> Küldd el a listát, hátha te többet tudsz, mint én: nem teljes
> elmélyedéssel (a fenti kritériumoktól függően) most 170-250 alakot
> tudok felidézni.

  Én ehhez képest még sehol se tartok. Talán hatvan alak jött össze. A
listát Word-file-ba tettem, magánban küldöm.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
NAVAJO = Indian nepbetegseg.
+ - Re: Kihagyas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #372, >:

> Vergilius Bukolikajanak egy romaniai kiadasat olvasgatom. Hihetetlen, de
> igaz, hogy a 3. sort "Nos patriae finis et dulcia linquimus arva" csak igy
> forditottak: "Elhagyjuk kedves mezeinket". A tobbi kimaradt az idetlen
> cenzura miatt. 

Amely cenzúrát a magam részéről nem értem, hiszen a kihagyott rész így 
hangzik "patriae finis (et)" 'a szülőföld határát (és)'. Ez így nekem nem 
tűnik offenzívnek (de persze nem igazán tudhatom, mert nem éltem ott és 
akkor). 


> Van-e valakinek egy "normalis" forditasa ?

Ha megelégszel a saját nyersfordításommal: "Elhagyjuk szülőföldünk határát és 
kedves szántóföldeit".  

Az igazság az, hogy a költői nyelvben mind a "finis" 'határ, vég', mind az 
"arvum" 'szántóföld, vetés' lehet 'vidék, környék, mező etc.' jelentésű, így 
az idézetben a költői pleonazmus egyik formájáról, a kumulációról 
(halmozásról) van szó. Emiatt ez a fordításkor feláldozható, ha valamely más, 
fontosabbnak ítélt eszköz megvalósítása -- pl. a versmérték betartása -- 
miatt szükséges [ezt persze egy sor alapján megítélni nem tudom]. Azzal, hogy 
az "arva" főnév kiszorította a "linquimus" igét az utolsó helyről, különös 
hangsúlyt kapott: ez lett a tulajdonképpeni állítás magva. Így a "(patriae) 
finis" és a "(dulcia) arva" közt érzelmi aránytalanság áll fent az utóbbi 
javára: a kumuláció felfogható egyfajta fokozásnak (amplifikációnak) is. 
Emiatt, ha mégis műfordítási okai voltak az egyszerűsítésnek, valóban 
indokoltabb a "kedves szántóföldek" megtartása, mint a "szülőföld határa"-é. 
Arról sem érdemtelen megemlékezni, hogy Vergilius korában a "patria" szó 
konnotációja más volt, mint a mai 'haza'-é. Nem annyira egy nemzetet 
összetartó politikai fogalom volt, hanem inkább 'szűkebb pátria', 
'szülőföld', tehát mélyebb és személyesebb érzelmi viszonyt fejezett ki 
kisebb földrajzi területtel kapcsolatban. Ilyen értelemben a "patriae" 
birtokos jelző tkp. a "dulcia" 'édes[ek], kedves[ek]' minősítő jelző tükre a 
kumulatív pár első tagjában.
+ - nemet(bol) szavak (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>A "sparhelt"-et én nem is tudom másképp mondani.

Engem viszont ez az elforditott alak nagyon zavar. Olyan, mintha egy
kisgyerek selypiteni. Szamomra csak a "spaRhert" elfogadhato, amely -
az 'a' mennyisegetol eltekintve, valoban a nemet Sparherd atvetele.

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS