1. |
Re: dab (mind) |
34 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: hatekonysagtalansag (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
3. |
Agglutinalsagosan (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
4. |
Angol (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: dab (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Bence!
HIX NYELV #828, >:
> valahol azt olvastam, hogy a nemet dab szo egy regi arab szonak
> a felelevenitese
Amúgy a sörcímkéről is leolvasható, a DAB-ot gyártó cég neve:
|Dortmunder Actien-Brauerei|, azaz 'dortmundi részvényes sörgyár'.
Ehhez képest a DAB betűszó: ennek a cégnévnek a rövidítése.
> egy idoben "divat" volt multik szamara
> valami okori vagy regebbi szavakat ujra felfedezni, ezek lettek
> a cegek ill. termekek nevei.
A DAB ilyenformán -- a cég honlapjának <www.dab.de> tanúsága szerint -
- 1868-ban indult: egyrészt sem az idő, sem az akkori kis induló
cégméret nem engedi meg, hogy "multi"-ról beszéljünk.
Másrészt ugye ókori és régi szavakat cégnévként általában a presztízs
növelése végett szoktak választani. De melyik fogyasztó tudja most (és
akkor), hogy a |dab| arab szó, és mi a jelentése? Nyilvánvalóan egy
ilyen szó nem tudja betölteni a funkcióját, így nem is választják. Ha
már arab szót választottak volna, akkor lehetett volna |aszád|
'oroszlán; Aszád (*Asszad) személynév', |sejk|, |medina| 'óváros;
Medina városnév' (ez utóbbit választották pl. az egri borászok, amikor
a franciák levédették a |Medoc (noir)| fajtajelölést) stb.
Így tehát akkor is valószínűtlen lenne ez az arab névadás, ha nem
lenne akronim a név. Ha már valamire utalni akartak a német
sörgyárban, az akkor inkább a német |DAB| rövidítés, azaz feloldva
|Deutsches Arzneimittelbuch| 'német gyógyszerkönyv', azaz mintha a
sörük "gyógyszer" lenne...
|
+ - | Re: hatekonysagtalansag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Még nem emlitette senki, de én sejtem, hogy ez a nyelvujitó ujságiró a gyakori
angol INEFFICIENCY szót akarván magyarra forditani, következőképp gondolko
dott ...
EFFICIENCY az magyarul lehet hatásfok, hathatóság, hatékonyság - én ez utóbbi é
rtelmében szeretném használni a szót, tehát hogy egy cég, módszer stb. mennyire
hatékony. Az IN- előtag tagadást jelöl, tehát akkor mi a hatékonyság ell
entéte? Hatástalanság, eredménytelenség ... nem, nem, ezek nem adják át elég j
ól az "elégtelen hatékonyság" értelmét, ugy látszik ilyen szó nincs a magyarban
, ugyhogy kitalálok egy ujat.
Nem mondom hogy jó megoldást választott, én inkább körül irtam volna, "elégtele
n hatékonyság", "alacsony hatásfok", "szük keresztmetszet" ...
üdv,
Józsi
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: fw.axelero.hu)
|
+ - | Agglutinalsagosan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> 2. Egy régebbi számban egy magát a sajtóban bútordaként hirdető cég
> kapcsán kérdeztem, hogy van-e bútorda szó egyáltalán. A válasz az
> volt, hogy van; nyelvünk agglutináló nyelv. Hasonló alapon miért ne
> lehetne hatékonytalan(ság) is?
Zöldtelen ugrikban ésnek Jánosva fölhet. Az, hogy agglutináló nyelv,
nem jelenti, hogy mindent mindennel agglutinálhatsz. A bútorda tényleg
szabályos szóképzés, mert a -da ragot egy főnévhez illeszti. Viszont a
pirosda nem lenne szabályos, mert melléknevekhez ez a rag nem
járulhat. A fosztóképző sem járulhat melléknevekhez: kistelen,
nagytalan, sárgátlan, udvariastalan, butátlan, ezek mosolyt keltő,
képtelen szavak. (Az udvariatlan eredetileg melléknévből jött létre,
udvari = uralkodói udvarba való, de ez a fejlődési irány megrekedt, a
fosztóképző melléknevekkel improduktívvá vált.)
> 3. Van szép és csúnya, van okos és buta, így a széptelen illetve
> okostalan szavakra nincs szükség.
Ez nem szempont, a nagy szó is létezik, tehát nincs szükség az óriási,
hatalmas, roppant, irdatlan, iromba, ormótlan szavakra, és azok mégis
léteznek.
> Nade mi is a hatékony ellentéte?
> Tudtommal nincs rá önálló szó, csak a nem hatékony vagy a
> hatékonytalan formákkal lehet leírni.
Pontosan, a nem hatékony formával lehet leírni. A hatékonytalan nem is
ellentéte a hatékonynak, mert a fosztóképző nem ellentétképző. A
rendetlen szoba nem a rend ellentéte, vagyis a káosz, hanem a rend
hiánya, ami jelentheti azt is, hogy a tárgyak 80%-a a helyén van a
szobában, csak a többi van szétdobálva. A levegőtlen szoba nem a
levegő ellentéte (mi a levegő ellentéte, a vákuum vagy a szilárd
anyag?), hanem áporodott levegőjű, friss levegő hiányában levő szoba.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
|
+ - | Angol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Lenne egy kérdésem, nyelvtudorok. Csináltam egy kétnyelvű oldalt, de
valahogy döcögősnek érzem az angolságomat, és a dolog fontos,
szeretném, ha helyesen lenne mondva. Megnéznétek?
http://lattilad.org/segits.php a magyar szöveg
http://lattilad.org/help.php az angol ordítás
Esetleg ha valaki múlhatatlan kényszert érezne, hogy lefordítsa
németre, franciára, miattam akár panay-hiligaynonra is, ugye szól?...
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
|
|