Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 829
Copyright (C) HIX
2004-12-15
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: dab (mind)  34 sor     (cikkei)
2 Re: hatekonysagtalansag (mind)  20 sor     (cikkei)
3 Agglutinalsagosan (mind)  35 sor     (cikkei)
4 Angol (mind)  9 sor     (cikkei)

+ - Re: dab (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Bence!

HIX NYELV #828, >:

> valahol azt olvastam, hogy a nemet dab szo egy regi arab szonak 
> a felelevenitese

  Amúgy a sörcímkéről is leolvasható, a DAB-ot gyártó cég neve: 
|Dortmunder Actien-Brauerei|, azaz 'dortmundi részvényes sörgyár'. 
Ehhez képest a DAB betűszó: ennek a cégnévnek a rövidítése.


> egy idoben "divat" volt multik szamara
> valami okori vagy regebbi szavakat ujra felfedezni, ezek lettek
> a cegek ill. termekek nevei.

  A DAB ilyenformán -- a cég honlapjának <www.dab.de> tanúsága szerint -
- 1868-ban indult: egyrészt sem az idő, sem az akkori kis induló 
cégméret nem engedi meg, hogy "multi"-ról beszéljünk.

  Másrészt ugye ókori és régi szavakat cégnévként általában a presztízs 
növelése végett szoktak választani.  De melyik fogyasztó tudja most (és 
akkor), hogy a |dab| arab szó, és mi a jelentése?  Nyilvánvalóan egy 
ilyen szó nem tudja betölteni a funkcióját, így nem is választják.  Ha 
már arab szót választottak volna, akkor lehetett volna |aszád| 
'oroszlán; Aszád (*Asszad) személynév', |sejk|, |medina| 'óváros; 
Medina városnév' (ez utóbbit választották pl. az egri borászok, amikor 
a franciák levédették a |Medoc (noir)| fajtajelölést) stb.

  Így tehát akkor is valószínűtlen lenne ez az arab névadás, ha nem 
lenne akronim a név.  Ha már valamire utalni akartak a német 
sörgyárban, az akkor inkább a német |DAB| rövidítés, azaz feloldva 
|Deutsches Arzneimittelbuch| 'német gyógyszerkönyv', azaz mintha a 
sörük "gyógyszer" lenne...
+ - Re: hatekonysagtalansag (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok!
Még nem emlitette senki, de én sejtem, hogy ez a nyelvujitó ujságiró a gyakori 
angol INEFFICIENCY szót akarván magyarra forditani, következőképp gondolko
dott ...

EFFICIENCY az magyarul lehet hatásfok, hathatóság, hatékonyság - én ez utóbbi é
rtelmében szeretném használni a szót, tehát hogy egy cég, módszer stb. mennyire
 hatékony.  Az IN- előtag tagadást jelöl, tehát akkor mi a hatékonyság ell
entéte?  Hatástalanság, eredménytelenség ... nem, nem, ezek nem adják át elég j
ól az "elégtelen hatékonyság" értelmét, ugy látszik ilyen szó nincs a magyarban
, ugyhogy kitalálok egy ujat.

Nem mondom hogy jó megoldást választott, én inkább körül irtam volna, "elégtele
n hatékonyság", "alacsony hatásfok", "szük keresztmetszet" ... 


üdv,
Józsi

(webes bekuldes, a bekuldo gepe: fw.axelero.hu)
+ - Agglutinalsagosan (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> 2. Egy régebbi számban egy magát a sajtóban bútordaként hirdető cég
> kapcsán kérdeztem, hogy van-e bútorda szó egyáltalán. A válasz az
> volt, hogy van; nyelvünk agglutináló nyelv. Hasonló alapon miért ne
> lehetne hatékonytalan(ság) is?

  Zöldtelen ugrikban ésnek Jánosva fölhet. Az, hogy agglutináló nyelv,
nem jelenti, hogy mindent mindennel agglutinálhatsz. A bútorda tényleg
szabályos szóképzés, mert a -da ragot egy főnévhez illeszti. Viszont a
pirosda nem lenne szabályos, mert melléknevekhez ez a rag nem
járulhat. A fosztóképző sem járulhat melléknevekhez: kistelen,
nagytalan, sárgátlan, udvariastalan, butátlan, ezek mosolyt keltő,
képtelen szavak. (Az udvariatlan eredetileg melléknévből jött létre,
udvari = uralkodói udvarba való, de ez a fejlődési irány megrekedt, a
fosztóképző melléknevekkel improduktívvá vált.)

> 3. Van szép és csúnya, van okos és buta, így a széptelen illetve
> okostalan szavakra nincs szükség.

  Ez nem szempont, a nagy szó is létezik, tehát nincs szükség az óriási,
hatalmas, roppant, irdatlan, iromba, ormótlan szavakra, és azok mégis
léteznek.

> Nade mi is a hatékony ellentéte?
> Tudtommal nincs rá önálló szó, csak a nem hatékony vagy a
> hatékonytalan formákkal lehet leírni.

  Pontosan, a nem hatékony formával lehet leírni. A hatékonytalan nem is
ellentéte a hatékonynak, mert a fosztóképző nem ellentétképző. A
rendetlen szoba nem a rend ellentéte, vagyis a káosz, hanem a rend
hiánya, ami jelentheti azt is, hogy a tárgyak 80%-a a helyén van a
szobában, csak a többi van szétdobálva. A levegőtlen szoba nem a
levegő ellentéte (mi a levegő ellentéte, a vákuum vagy a szilárd
anyag?), hanem áporodott levegőjű, friss levegő hiányában levő szoba.

Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
+ - Angol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Lenne egy kérdésem, nyelvtudorok. Csináltam egy kétnyelvű oldalt, de
valahogy döcögősnek érzem az angolságomat, és a dolog fontos,
szeretném, ha helyesen lenne mondva. Megnéznétek?
http://lattilad.org/segits.php a magyar szöveg
http://lattilad.org/help.php az angol ordítás
  Esetleg ha valaki múlhatatlan kényszert érezne, hogy lefordítsa
németre, franciára, miattam akár panay-hiligaynonra is, ugye szól?...

Láng Attila D., író (http://lattilad.org)

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS