Kedves ateista!
HIX NYELV #348, >:
> Mi ezt talaltuk a latin-magyar (kozep)szótárban (...) magyar-latin
> szótárban
Ha megfigyeled, az általad beidézett jelentések egyike sem emberre
vonatkozott. A kérdést talán egy magyar analógiával világítanám meg:
Egy angol keresi magyarul az "old man" kifejezés megfelelőjét. A
szótárban meg is találja: "old = régi, öreg", valamint megtalálja az
alábbi kifejezést: "old-fasioned = régi vágású". Ebből már az
egyszeri szótárhasználó gondolhatja, hogy ha az "old-fasioned man =
régi vágású ember" esetén az "old"-nak a "régi" felel meg, akkor az
"old man" esetén is biztosan ez a helyzet, tehát a megoldás: "régi
ember".
Holott tudjuk, hogy az "öreg ember" a helyes, mert személy esetén a
"régi" melléknév igen szűkkörű használatú. A fenti példában sem az
"ember" szóhoz járult, hanem a "vágás"-hoz.
Ilyesmi megfontolások miatt vannak fenntartásaim a "homo sincerus"-
szal. De írtam, hogy ez lehet, hogy előny. Pl. a "régi ember"
kifejezésből is könnyebben lehet egy speciális jelentéstartalmú
terminust alkotni, mint az "öreg ember"-ből.
|
Sziasztok!
Egyre tobbszor latni, hallani és ma is feltunt egy hirdetesen a kovetkezo: ...
olcso arak ...
Persze ertem, hogy mit akarnak, de zavar, mert en eddig olcso arukrol vagy alac
sony arakrol tudtam.
Hirtelenjeben nem is tudok ertelmes dolgot irni arra, hogy az olcso ar mit is j
elenthet.
Szerintetek harcoljak ellene, vagy szokjak hozza?
Udvozlettel: Kiss Zoltan
|