Sziasztok!
: Ma semmilyen elvárás nincsen, senkivel szemben.
Jo, ezentul nem varok el en sem semmit.
: Az olvasók 99,999%-a nem olvassa fel az újságban talált cikkeket
De azert ha csak maganak olvas az ember, akkor is kapcsolodik valami
hangalak a karaktersorozathoz. Aztan az ismerossel megbeszelik az
esemenyeket, es akkor megis csak ki kell ejteni, hogy "olvastad, hogy XY
mit muvelt?"
: De léptessük életbe a rendszeredet, és az egyik újságban Budzsar
: Nájseni fog megjelenni, a másikban Badzser Nisenáj. Nincs központi
: főbizottság, nincs adatbázis.
Magyarorszagon van vagy 5 magyar nyelvu teveado, aminek hiradoja van.
Szintugy van vagy 4 orszagos radioado orankenti hirekkel. Ha uj elnok
van Albaniaban, a hirbemondok mit csinalnak? Delelott 11-kor kinevezik.
Lapzarta mondjuk 20 orakor van, addigra a bemondok siman megallapodhatnak,
hogy ok most hogyan szeretnek ejteni. Plane, ha valamelyik idegesebb es
albanul tudo hallgato betelefonal, hogy hogyan kell igazabol ejteni.
: A megrendelő nem tudja, a szerzőt nem tudom elérni, ilyenkor mit
: lépek?
A megrendelot a szerzo elerese erdekeben rugdosni. A kedvenc
felreforditasom az Altweibersommer -> venasszonyok nyara.
: Szóval nem tudom, hogy az oroszok hogy csinálják.
En sem, de egy biztos: mukodik. A hieronimus boszh ejtesbol nekem sem jon
le, hogy hogyan irjuk latin betukkel. Itt jon be megint a muveltseg
problemakor. Megforditva is bukta: ha en Bosch-t latok, akkor kiolvasom
ugy, mint Robert Bosch nevet.
###
: a német (f?ként a gyerek) nem értené a Wagner, Müller, Himmler bet?
: szerinti magyar kiejtést, a Düsseldorf is másképp hangzik német szájból
A Du:sseldorfnal az a baj, hogy du:sseldorf (hosszu s-nek ejtve) vs.
du:sszeldorf, eddig oke. A wagner vs. wa'gnert is ertem (de mindket
esetben ketlem, hogy a gyerek a kiejtesi elteres miatt ne ismerne fol,
hanem szimplan azert, mert eddig meg nem talalkozott nemetul sem ezen
tulajdonnevekkel, szintugy, mint ahogy az oteves gyerek nem talalkozott
eddigi eleteben a Himmler nevvel sem). De mi a baj a mu:ller ejtessel?
A nemet gyerek hozza van szokva a mu:lle<lagy r> ejteshez a mese-cd-k
hochdeutscha nyoman -- csak a magyar nyelveszek azt hiszik, hogy tudnak
nemetul, es nagy mellennyel mindig kijelentenek olyanokat a nemet
nyelvrol, amin a /magyarul tudo/ nemetek es a nemetul tudo magyarol
halalra rohogik magukat:
http://hix.hu/gE2CF-mek.iif.hu
Az A) pont "Tovabbmenve" kezdedu bekezdese pl. azt taglalja, hogy das
Fenster ist offen, es nem geo:ffnet. "Sajnalatos" modon teljesen korrekt
a
das Fenster ist geo:ffnet mondat is (a das Museum hat geo:ffnet peldarol
nem is beszelve), csak a cikkiro lusta volt kinyitni egy nemet
nyelvtankonyvet (a Zustandspassiv temakornel), viszont marha magabiztos
a
nemettudasaval. A meg leszel lepve -> du wirst u:berrascht sein szinten
letezik (figyelem: nem a cikk mondanivalojat vitatom, hanem a
bizonyitekkent felhozott peldakat). Es aki tudomanyos munkaban ilyen
slendrian, annak en egy tovabbi szavat sem hiszem (hiaba van igaza).
Szoval a nemet kisgyerek nemcsak a koznyelvi mu:lla' ejtest ismeri.
Keme'ny r ejtesu kornyeken (pl. bajorok, frizek) elo gyereknek meg plane
nem gond a mu:ller. Pelda ismeretsegi korbol: 3 eves bajor gyerek, porosz
anyukaval. "Megyuk megint a [porosz] nagyihoz, ahol tudod, maskepp kell
beszelni". Valasz: "ikk ve'sz" (ich weiss berlini tajszolasban).
Szoval a kolykoket sem kell hulyenek nezni /csak nemelyik nyelveszt,
miutan ezt bebizonyitotta magarol ;) /, siman kezelnek a hochdeutsch
mellett tajszolasokat is. En meg nem lattam nemet gyereket visszakerdezni,
hogy most mi van, csak azert mert valaki magyar akcentussal szolt hozza,
eltevesztette a fonev neme't, a nyelvtani esetet vagy a szorendet.
Udv,
marky
|