>többfajta fordítása lehet.
>pd. "canal de reparaţie" vagy egszerűen "groapă" azaz gödör
>Jancsi
Ahm, köszi, én mină -ra tippeltem volna, de úgy éreztem,
hogy kissé félreérthető.
>szerelőakna = canal (ejtsd kánál),
Nem mondom, hogy nem igaz, de ennek is számos
relevánsabb értelme van
>Hm parom Kolozsvaron szuletett es nem tudja :-)
Szabad megkérdeznem a becses nevét? :-)
>De van egy fordito ami kidobta a keresett szot !
>Ez a : Montate mea
Ez értelmetlen, szavak szerint:
montate = azok a felszereltek ("amik fel vannak szerelve")
mea= enyém (nőnemű dolog)
>Szerelo szo: Mecanic
igen, de pontosabban gépszerelő :-)
>De a szerelo"akna mar mas.
Hát ez az :-)
Köszönöm mindenkinek
--
Török István
|