Udv Ked Min!
> Az semmi. Az eszak-ausztraliai tivi nyelvben olyan szavak talalhatok,
> mint peldaul ez ni:
>
> jinuatamaningilipangamatatumangalapiangkina
>
> Ami azt jelenti: Jott a ferfi es elorozta a lepesmezemet ma reggel, amig
> aludtam.
Ez igazan szellemes, ambator legyen szabad megjegyeznem, hogy peldaul
nekem kifejezetten szimpatikus, hogy a baszkrol nyomatja a kollega
az ismeretterjeszto irasait! Legalabb okosodok itt aprankent
(mar amennyiben ez egyaltalan lehetseges).
Egyebkent egyszer az egyik egyetemi padra firkalva lattam ezt a
mondatot: "Euzkadi Ta Azkatasuna". Nagyon megtetszett, ugyanis
el nem tudtam kepzelni, hogy ez barmit is jelentsen akarmilyen
nyelven is. Ugyhogy rajzoltam hozza egy nagyszemu-ovalis feju
ufonautat es belebuborekoltattam a szoveget a szajaba. :)
Aztan kesobb vegulis - egy veletlen folytan - megtudtam, hogy az a
mondat nagyon is bir jelentessel, meg hogy elegge kozismert, csak
eppen roviditeni szoktak... hat, azert remelem, hogy a fiuk
elnezik ezt a kis botlast nekem es nem kuldenek ram se ozonvizet,
se mennydorgest, se valami nagyobb durranast... :)
Csaba
|
RÉGI MAGYAR ÉNEKEK
Ismerteti Gaál Gábor.
.
A fenti cimmel jelent meg Aradon 1873-ban Somogyi Antal tollából,
Réthy Lipót nyomdájában egy kis verses kötet, amely Halom nemzetű
(nemzetiségű) Kova Áron gyűjteménye.
Nagy port vert fel a kötet, mert a hazaáruló Bach-korszaki
nyelvészek és történészek azonnal kijelentették, hogy mindez
hamisitvány. Azóta a könyv feledésbe ment. A lakáj jellemű történészek
és nyelvész cinkosaik véka alá rejtették a könyvet, mig Malmöben,
(Svédország), Kovárczy István
ismét ki nem adta 1985-ben. Erről egy szó sem esett az otthoni magyar
irodalmi kőrökben.
Alant közlöm az Előszót, és ugyancsak régi magyar nyelven irott,
erdetileg Bél féle székely rovásirással irt verseket is.
A magam részéről nyelvtörténelmi szempontból legalább is
egyértékűnek tartom a Halotti Beszéddel és az Ó-Magyar Mária
Siralommal. A verseket olvasva, megtanulhatjuk az igazi magyar
nyelvet.
A könyv eredetét az Előszó ismerteti.
" Készen lévén külön bővebb értekezésem "Régi Iratainkrul" e füzetre
nézve elegendőnek tartom a következő három megjegyzést.
1. Bécsben harmadéve több más latin könyvvel együtt szereztem Ciceronak
De Officiis Lib. 3. etc., 1582 évi kiadását. E könyv nyomtatott levelei
közée (a régi gyakori, ma is divatozó szokások szerint) jegyzetekre való
levelek kötvék, a papir minősége szerint itélve, 16-ik századbeliek.
Ezeknek részére van irva a jelen füzet tartalma - székely betükkel,
amelyek a Bél mult századi munkáiban közlöttekhez hasonlók, csakhogy
sok hely összefolynak. Majd, néhány be nem irt levél után, a többi
levélre latin jegyzetek irvák Cicero említett művéhez - a 16 század
végén és 17.-ben
használt betükkel . . . A székely irás első lapja eként hangzik: " KOVA
ÁRON KÖNYVE HUGYAN VAN SZEGEDI ISTVAN URAM IRÁSÁBAN, HUGY KIT A
POZSONYBUL PÁLTÓL HOZOTT VOLT. Mégis más szép énekek a komáromi énekes
könyvecskébűl, kit a Bajcsi nuncius hagyott volt 583-ban az akkortáji
Nunciusunknál - neve jegy nélkül kit nem is tudok. Ebbűl világos, hogy
Szegedi István írásában
foglaltak elejét ( e füzet legnagyobb részét) Kova Áron gyüjtötte.
Amiért is ezen részt ily cim alatt közlöm: HALOM NEMZETÜ" (NEMZETSÉGÜ")
KOVA ÁRON GYÜJTEMÉNYÉNEK MÁSOLATA".
“Halom nemzetűnek nevezem Kovát, mert a gyüjteményéhez csatolt
néhány sor után, magát Halom nemzetűnek irja, talán azért,hogy családját
a más hasonnevű nemzetségtűl megkülönböztesse.”
2. Kova Áron gyüjteménye után következik néhány dal a komáromi énekes
könyvecskébűl. Ezen Énekes Könyvrűl csak annyit tudok, hogy Bánfy
János báró és Széll Farkas régész hallották említetni, de nem látták,
és hogy 1647 évi könyvben, amelyet Kassán vettem és amelynek tartalma :
" Libri Joshue, judicum, Ruth Regum 4 et Paralipomenon 2" a címlapra ez
van jegyezve székely betűkkel: " Ezer hat száz hatvan", a véglapon
pedig hasonló székely betűkkel: " Vai igazán mongya komáromi énekes
könyvünk : Sok csuda lévő dolgot lát."
3. A zárjegybe foglalt szavak: az én magyarázataim.
(Somogyi Antal). "
Eddig az Előszó.
Most élvezze az olvasó a 16.századbeli zamatos magyar nyelvet.
Nyolcvan Éneket tartalmaz a könyv,ezekből két Éneket közlünk .
Hun Népnek Származásának k é p e z ő megírása.
Hunor magyar nemződik v o l (vala) is (ős) elő (előd) Jafettul
Jafet k e d e g (pedig) származik v o l g u r j u (guruló, hempelygő)
áru Kustúl,
Kus k e d e g l e n (lőn) e m s z e m i t ű l (forrástúl) em
szemi
f ö l d b e l ü l (földbül)
E föld kedeg t ö r i k t é n i k ( kitör, tűnik) i l e v i n
(eleven, élő)
istentül.
Ilevin nagy iste Kusnak nemit s z a p o t i t t a (szaporította)
El-kiszélesztette egész K e r i t i s g y o t á r a ( kérítés
gyótájra,
kerített legelőre)
Vitte Sil v ö l g y b e l (völgybe) i r ó k a m (iramló víz) kerek
tó
v i z i h e n (vízéhez)
K e l e n t i v o l (átkelette volt) nagy A t i l o n (vizen)
sokas puszta földen.
Juttatta szép A t i l k ö z b e l e (Etelközbe), e g y ü l t e t t e
(egyesítette) ottan
Mind hét u (ó) nagyarnak i s (ős) nemzetit n a g y h a m a r a n
Szálatatta Atttilának örök birtokába
Kit mind mai napság él jó n a g y s á g o s b o l d o g a n.
Értsed magyarI nemzetem: Löttél ős Hunortul
Hogyki árasztatta vala hunokat t á m a d t ú l (támadattúl,
kelettül),
Ôs Hunor lőn s z é p (szépatyja) Jafettul, Jafet kedeg Kustul
Kus forrástul, ez földtül, föld istentül magátul.
Hun Vagyis Magyar Népnek Vándorlatárul.
Kerek tónak sós (a) vize, l e (el) kell szállnunk innen
Hogy m ü (mi) nyájunk l e g e l e t t e (legelvén, mult időben)
édes vizet leljen.
Le is szállnak nagy A t e l n e k sokságos rétire,
Hun (a) legelő mezőnek (a) k e r e k i ég (a) széle.
R a r o t t a k ( ragadva rohantak); u g y a n (mint) szél pusztán,
vagy s é d (patak) völgy mentében,
Kivel gondolat is futtán aliglant ha é r e n .
Ha k i (valamely) nép utukba esett ü t t é k (üldötték), hogy nem
lelte
Nyomát a föld se a v e z (víz) se a lebegő ég se
Érének A t e l k ü z b e l e ( Etelközbe) kit nyájuk taposott
Kinek édes v e z e b e l l ü l (vizébül) legelette i o t t
(ivott)
A m i e d d i g (ameddig) Turul űzte nagy magyar országba
Kit mind a mai napig bírnak örök igazba (jogba).
żElhinné e valaki, hogy ezek az énekek hamisítások? Ki ismerte a
19.században - vagy kis ismeri ma - a 16.század magyar nyelvét?
G.G.
|