Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1120
Copyright Myths
2006-07-12
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 angol kerdes (mind)  18 sor     (cikkei)
2 re: re: angol kerdes (mind)  40 sor     (cikkei)
3 Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind)  29 sor     (cikkei)
4 Elsokent, elsonek, vagy eloszor? Melyik a helyes? (mind)  14 sor     (cikkei)
5 re: re: re: Re: paper boy (mind)  4 sor     (cikkei)
6 re: ezt hogy forditsam? (mind)  2 sor     (cikkei)
7 Re: Angol / muszlim (mind)  30 sor     (cikkei)

+ - angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
>> Teljesseggel igazad van. Engedjetek meg egy megjegyzest. A
>> "klasszikus" magyar
>> nyelvben az "el kell mennem" forma a jaratos. Sajnos, az
>> erdelyi dialektusban
>> ROMAN HATASRA az "el kell mennem" forma honosodott meg.

>Bocsánat, nem értem, mi a különbség a magyar
>"el kell mennem" forma
>és a román
>"el kell mennem" forma
>között?

Bocsanat, Freud Zsiga bacsi a kezet dorzsolne oromeben. Termeszetesen hibasan
irtam, helyesen a romanos "EL KELL MENJEK" forma kozott. Ugy tunik, a
tudatalattim tiltakozott ellene, hogy az altalam hibasnak, nyelvrontonak talalt
format barmifele kontextusban leirjam :-)

Ferenc
+ - re: re: angol kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Reger Bandi írja, hogy

>Az életben nem jutott volna eszembe például, hogy az
>Igen vagy nem? az angolul Whatever or not? kérdésnek
>forditandó, vagy a több az elönye, mint a hátránya
>az angolosan túlsúlyosnak forditandó, és more - than páros
>nélkül:
>Advantages outweight disadvantages

Nekem sem jutott volna eszembe, mert nem úgy van.:)

A 'whatever' jelentése akármi(t), bármi(t) (is), ami(t) csak,
vagy akármilyen(t), bármilyen(t). Példák: 'at whatever price'
(bármi áron), 'she had no chance whatever' (egyáltalán nem
volt semmi esélye).
Talán a 'whether or not' ill. az inkább csak irodalmi 'whether
or no' kifejezéssel téveszted össze, melyek jelentése 'akár igen
akár nem', 'minden körülmények között'. Példa: "Whether or
not Zidane can be condemned for his violent retaliation, he is
still one of the greatest soccer players of all time." (Akár elítél-
hetõ Zidane erõszakos megtorló cselekedete miatt akár nem, õ
mégis minden idõk egyik legnagyszerûbb focistája.)

Nem 'outweight' hanem 'outweigh', 't' nélkül. (Az 'outweight'
nem angol szó, a 'túlsúly, túlsúlyos, túlterhel' angolul
'overweight'.)
The advantages outweigh the disadvantages = az elõnyök többet
nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az elõny, mint a hátrány.

De úgy is lehet mondani, hogy "It has more advantages than disad-
vantages", csak általában nem teszik.

Érdemes megvenni és szorgalmasan tanulmányozni egy angol-magyar
idiómaszótárt, mint pl. Nagy György munkáját (Akadémiai Kiadó).
Online szótárt is találsz pl. a
http://www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar URL-en, bár az még
alapos kiegészítésre szorul, jelenleg kb. 3000 anglicizmust tartalmaz.
Folyamatosan bõvítik.

Balázs írta Stockholmból
+ - Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Reger Bandi írta, hogy

>Canned beers tasted more of can than of beer.

>A végén az "of beer" picit zavar, hogy mire vonatkozik a than
>visszautalás? A tasted-re vagy a can-re? Valamint vesszo sincs.
>
>Jó fél óra alatt, logikai alapon idáig jutottam:
>Dobozos sört izlelve több (van) dobozból, mint sörböl.
>
>Ha igen, akkor azt jelentheti, hogy
>Dobozos sört kóstolva inkább a doboz, mint a sör izét
>érezzük..
>
>Hogyan kell ezt magyarosan forditani?

A visszautalás a 'tasted'-re vonatkozik.
A 'to taste of beer' jelentése az, hogy 'sörízûnek lenni'
("sörtõl ízleni" :))

Részemrõl tehát úgy fordítanám, hogy
"A dobozos sörök inkább doboz-, mint sörízûek voltak."

Az angol helyesírás takarékosabban bánik a vesszõkkel, mint a
magyar, többek között pl. a 'but' (de, azonban) vagy a 'that' (hogy)
elõtt sincs vesszõ -- sõt elõfordul az is, hogy utánuk teszünk
vesszõt, persze más okból.

Balázs írta Stockholmból
+ - Elsokent, elsonek, vagy eloszor? Melyik a helyes? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Az MTV Híradó c. honlapján olvasom:

"Már hagyománnyá vált, hogy a magyar és az osztrák
államfok, miniszterelnökök és magas rangú kormány-
tisztviselok hivatalba lépésük után elsoként egymás
országába látogatnak."

Szerintetek helyes-e itt az 'elsõként' szó használata? Szerintem
helytelen, hiszen azt jelenti, hogy "minden más látogatót meg-
elõzve", nem pedig azt, hogy "mielõtt bárki mást látogatnának
meg". Ide az 'elõször' szó való. Vagy talán nem így van?
Továbbá: melyik lenne jobb, az 'elõször' vagy az 'elsõnek'?

Balázs kérdi Stockholmból
+ - re: re: re: Re: paper boy (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
7/7-en irtam aki felvetette,hogy
>>mondja meg a tanarjanak,hogy mindenki
ujsagkihordonak menjen.<<
udv Jozsi
+ - re: ezt hogy forditsam? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
>>dobozos sorbol tobbet erzel dobozt mint sort.<<
udv Jozsi
+ - Re: Angol / muszlim (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Sziasztok,

> Canned beers tasted more of can than of beer.
> Hogyan kell ezt magyarosan forditani?

'A dobozos sornek inkabb doboz mint sor ize volt.' -- szerintem, kisse
szabadon.

A vegen a 'than' a 'tasted of beer'-re vonatkozik, csak a tasted
nincs megismetelve. Szerintem nyelvjaras kerdese, hogy a masodik
'of' ki van-e rakva -- nehol elhagyjak: more of can than beer....

Amugy koszonet a muszlim/muzulman/mohamedan magyarazatert. Kicsit
eg utana olvastam, igy tisztul. A 'mohamedan' kifejezes teljesen
hibas. Ugyanis a muszlimok/muzulmanok nem Mohamed-et tisztelik,
hanem ugyanazt az Istent, amit a keresztyenek, zsidok. Ez a fo baj
a mohamedannal. Az, hogy nev az a kisebbik baj (elvegre van ra
eleg pelda: keresztyen, buddhista, lutheranus, stb.).

A muszlim/muzulman mar kicsit bonyolultabb. Tobb nezet van, van aki
szerint a muszlimra kene atterni, van aki szerint mindegy. Etimologiai
kulonbseg (muzulman az torok valtozat). Jelenleg (meg) nincs igazan
negativ jelentese egyiknek sem. Ahogy valik szorosabba a kapcsolat
a kulturak kozott, ugy lesz majd egyre problemasabb. Tessek az USA-ban
lezajlott negro-colored-black-african-... lancra gondolni. Vagy a magyar
nyelvben a cigany szo koruli tancolasra. Ami azert is vicces, mert
egyes verziokat befagyasztanak (pl. NAACP), majd negativva valik a
szo.

Gyula

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS