1. |
Re: hungarocell angolul (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Hungarocell angolul (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
3. |
DEXXA Flatbed Scanner 4800 (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
4. |
hungarocel (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
5. |
re: hideg-meleg (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
6. |
re: fokhagyma alkoholban orvosi info (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: DEXXA Flatbead Scanner (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: hungarocell angolul (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
9. |
re: hungarocell angolul (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
10. |
re: hungarocell angolul (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
11. |
re: re: angol beszed (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
12. |
Re: nm ar (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
13. |
RE: ko:telezo" olvasma'ny... (mind) |
3 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: hungarocell angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Hogyan lehet leforditani angolra a "hungarocell" szot, ugy hogy az
> a'tlagember is mege'rtse?
Angolul EPS foam (expanded polystyrene foam) vagy egyszeruen csak plastic
foam (bar ez gyujtofogalom). A markaneveket (styrofoam, nikecell stb.)
kevesbe ismerik, mint mi a hungarocellt.
> de azt mondtam: polyurethane, vagy talan polystirol (hab) :))
Habositott polisztirol.
> "A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
> "The marcipan items are filled with ...(?) "
polystyrene foam
Gumo
|
+ - | Re: Hungarocell angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Istvan!
A hetkoznapi amerikai angolban ez "styrofoam" neven ismert, ezt mindenki
megerti.
Cseresnyes Zoltan
|
+ - | DEXXA Flatbed Scanner 4800 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
nincs szerencsed :(
kb egy honapja dobaltam ki a regi meghajto cd-imet, azok kozt volt....
eredeti es ingyenes...
miert nem szoltal elobb, most lelkiismeretfurdalasom van....
Laci
|
+ - | hungarocel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Felado :
>"A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
>"The marcipan items are filled with ...(?) "
polystirol vagy packing foam angolul (amerikaiul nem tudom :-o ).
Viszont filled with az azt jelenti hogy azzal toltott (tehat nem
eperkremmel toltott csokolade, hanem hungarocellel toltott marcipan
:-) )
En inkabb a protected by kifejezest hasznalnam.
A'kos
Ha erzeketlen robot vagy, a mailto: cim
neked valo, erzo humanoidkent csereld ki a kukac utan freemail.hu-ra.
|
+ - | re: hideg-meleg (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
2006. júl.1-én Hajdu Lajos írta, hogy
1.
>En nem vagyok olyan kolerikus vedelmezoje befogado
>orszagomnak mint Balazs...
2.
>ugyanugy fura helyzetbe kerulok mint Balazs, hogy
>ugyan vedelmezem az orszag hiret de magam elkoltozok
onnan :-)
Jót nevettem ezeken a kitételeken, amellett megtisztelõnek
találom, hogy egy cikkben két utalást is kapott szerény
személyem. :)
Ide vonatkozó észrevételeim:
Ad 1.: H.L. írta többek között 2005. ápr. 27-én:
>Svedorszag az atlagemberek (es a mozgaskorlatozottak)
>szamara maga a _Paradicsom_.
(Kiemelés tõlem.)
Ad 2.: Nem Amerika *miatt, hanem Amerika erényei *dacára
költöztem onnan el, ugyanis a Jóisten egy olyan élettárssal
ajándékozott meg, akiért akár Antarktiszra is elköltöznék.
Számomra az örömbe -- amint az lenni szokott, sajnos --
üröm is vegyül, mert feleségemet (Makkát) Svédországhoz
köti itt élõ 80 éves, mozgáskorlátozott édesanyja, három
felnõtt gyermeke, három szép, kedves és okos kisunokája
és a munkája, amit szintén nagyon szeret.
Viking e megjegyzése persze merõ poénkodás, ugyanis õ
nagyon jól tudja, hogy miért költöztem ide, hiszen tavaly
nyáron, egy együttes vitorlázás alkalmával elmondtam neki.:)
Természetesen nem is veszem rossz néven. "Anything for a
good laugh!":)
Balázs írta Stockholmból
"... I'm proud to be an American where at least I know I'm free.
And I won't forget the men who died, who gave that right to me..."
(Lee Greenwood)
|
+ - | re: fokhagyma alkoholban orvosi info (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tamás kérdi, hogy
>le tudná valaki fordítani magyarra?
http://tinyurl.com/nnfcw
http://tinyurl.com/nchab
Mivel szakterületemen kívül vagyok, nem magánban
küldöm, hogy az esetleges szakszerûtlen félrefordí-
tásokat tudós listatársaink kijavíthassák.
Ma csak az elsõ absztrakt fordítására volt idõm, a
másodikkal sajnos várni kell. De az is lehet, hogy
abban valaki megelõz.
A vizsgálat tárgya az etanolnak és a friss fokhagymában
elõforduló hatóanyagoknak az etanol anyagcseréjére gyakorolt
együttes hatása az egér májában. 11 hetes C3H/HeNCrj
hím egereknek a gyomrába 2g/testsúlykg arányban etanolt vittek be,
miután e "fokhagymacsoport" egyedei nyolc napon át kaptak
friss fokhagymalét A vérszérum etanol-, acetaldehid- és acetát-
koncentrációjában, valamint az egerek etanol-metabolizmusánál
szerepet játszó májenzimek tevékenységében bekövetkezett
változásokat vizsgálták. A fokhagymabevitelt követõen a
vérszérum acetaldehid- és acetát-koncentrációjának növekedése
csökkenõ tendenciát mutatott. A fokhagymabevitel után 2
órával a fokhagymacsoport májában a mikroszomális etanol-
oxidáló rendszer a kontrollcsoport mikroszómáival összeha-
sonlítva szignifikánsan csökkent . Tehát úgy tûnik, hogy a
májmikroszómák mikroszomális etanoloxidáló rendszerének
csökkenése kisebb növekedést okozott a fokhagymás csoport
acetaldehid vérszérum-koncentrációjában, mert a citoszolikus
alkohol dehidrogenáz nem mutatott szignifikáns különbségre
a kontroll- és a vizsgált csoportok között. Etanolbevitel
után a máj mikroszomáinak citokróm P-450 tartalma a kont-
rollcsoportokban megnövekedett, míg a vizsgált csoportban
változatlan maradt -- bár a fokhagymacsoportok májának
mikroszomáiban a citokróm P-450(CYP)2E1 és 1A2
növekedést mutatott. Ezek az eredmények azt jelzik, hogy
a fokhagyma bevitelét követõen a CYP2E1 and 1A2 kivételével
a citokróm P-450 rendszer izoenzimeinek indukciója gátolt
lett. A fokhagymát kapott csoportok májában a citoszolikus
kinetikus paraméter (Km) és a teljes aldehid dehidrogenáz
(AIDH) 1 ill. 2 órával az alkoholbevitel után az 1. és a 2. kont-
rollcsoportnál tapasztalt aktivitáshoz képest csökkent tendenciát
mutatott. Következésképpen úgy tûnik, hogy alkoholbevitel
után a fokhagymát kapott csoportok vérsavójában a májcito-
szólák AIDH csökkenése mérsékelte az acetátképzõdést.Ezek
az eredmények azt sugallják, hogy a friss fokhagymalé alkotó-
elemei az egér májában szabályozni tudják az etanol anyagcseréjét.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Re: DEXXA Flatbead Scanner (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Kaptam ugyanis 1 ilyen scanner-t és bekapcsolás után el KELLENE
>indítani!!! Próbáltam a neve után a google-ben keresni, de 100,-$
>fölötti árakat NEM TUDOK és NEM AKAROK fizetni a használt, "kidobott"
>scanner-ért.
Most akkor meg egy scannert akarsz venni, vagy csak driver kell hozza?
Ha ez utobbi, akkor:
http://www.driverzone.com/drivers/dexxa/
Udv
a_x
|
+ - | Re: hungarocell angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hali!
Az Angol-magyar mûszai szótár szerint:
"A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
"The marcipan items are filled with _polystyrene foam_."
Robi.
|
+ - | re: hungarocell angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Istvan,
tudomásom szerint styropor a "hivatalos" neve.
Most nezem a guglit, egy link mutat a HIX NYELV-re is, de sajnos csak a
tarolt valtozat elso mondata latszik (a hix-archivum nem mukodik). Ott ezt
irja valaki:
A hungarocell tehát habosított /expandált polisztirol . Angolul polystyrene
... ... Német vonalon egy másik terméknév járt így : a "Styropor".
udv,
Zita
|
+ - | re: hungarocell angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hõszigetelõ polistirol (hungarocell) táblák gyártása, értékesítése igény
szerin
t méretre vágva. Utólagos hõszigetelõ rendszer kompletten 2 fajta mûgyanta
....
www.segitek.hu/tetel.jsp?id=274
expandált polisztirol (EPS, polisztirén, hungarocell, nikecell, stiropor,
polis
tirol);
expandált polisztirol (EPS - a köznyelvben hungarocell) hab
|
+ - | re: re: angol beszed (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Hát igen, én süket is vagyok, mert értelmi fogyatékos is, és
>ez nyilván generációs probléma is lehet.
A fentieket te írtad, úgyhogy nem kivánok vele vitába szállni, te tudod, de
a többibõl (is) az derül ki, hogy túlérzékeny vagy, Fodor Zoli nem bántóan
írt neked.
Béla
|
+ - | Re: nm ar (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Meg tudjátok mondani, hol lehet megtalálni ingatlanok, telkek realis
>negyzetmeter arait? Elegem van, hogy 250-300 eFt/nm árakat
>olvasok ott, ahol ingatlan szakértõi vélemény alapján is 160-180
>eFt/nm areális ár.
Hol? A nm arak eleg nagy kulonbseget mutathatnak pl a
Rozsadomb vagy God also eseteben, de meg egy adott kerulet
teruleten belul is nagy kulonbsegek lehetnek/vannak.
Ez nagyon sok mindentol fugg: uj vagy hasznalt, ha hasznalt akkor
az allapota, a haz allapota, lakossaganak osszetetele, kozlekedes,
a kornyek infrastrukturaja, stb, stb, stb.
Mindig az adott kornyeken kell korulnezni, hogy a kiszemelt
lakason kivul, mas hasonlo adottsagu lakasokat mennyiert arulnak,
netan mennyiert vettek.
En annak idejen legalabb 8-10 hasonlo lakast neztem meg, ebbol
mar lehetett atlagolni.
Egyebkent minden ingatlannak az a realis ara, amennyiert el
lehet adni. Tok mindegy, hogy az elado vagy az ingatlanos
mennyire ertekeli. Ha az elado tulertekeli az ingatlanjat, elobb-utobb,
-ha tenyleg el akarja adni- ugyis engedni fog az arbol.
Zem
|
+ - | RE: ko:telezo" olvasma'ny... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelettel jelentem, hogy LETÖLTHETÕEK A KÖNYVEK A CÍM:
http://mek.oszk.hu válaszd az összes könyvet és abban keress
Üdv: János
|