Károly írta:
>Az áfonyát *termelik* vagy magától megterem. Az állatokat tenyésztik.
Köszönöm a helyesbítést. A 'kultivált' szónak valóban nem lenne
magyaros szinonímája?
(A googleban a következőkre kaphatók találatok: fatenyészet, fatenyésztés,
gombatenyészet, gombatenyésztés, növénytenyészet, növénytenyésztés,
virágtenyésztés, tenyésztett növények. Ez mind félresikerült magyarítási
kísérlet lenne?)
Balázs
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #726, >:
> Ez furcsa asszociáció, mert a kiwi Új-zélandon tenyésztett gyümölcs (és
> egyben az ott lakók beceneve). De most látom, hogy a kiwi-t Chinese
> gooseberry-nek is nevezi a szótár. Ha ezt meg tudod magyarázni ...
A kiwi-növény (Actinidia chinensis) magyar botanikai neve "kínai
küllőfolyondár" (ld. Priszter Szaniszló: Növényneveink), ill.
régebben "kínai egres" (az angol névvel egyezően). Mindezen
elnevezések alapja az, hogy ez a faj vadon Dél-Kelet-Kínában honos.
A növényt épp. a XX. sz. fordulóján fedezték fel a Jang-ce
völgyében, egy évtizeddel később termesztési céllal vitték be Új-
Zélandra és Kaliforniába, újabb két-három évtized múlva sikerült az
első nemesített fajtát Új-Zélandon termesztésre fogni
(Kaliforniában sikertelenek voltak), majd a II. világháború után
kezdődött meg a nagyüzemi termesztése és a nemzetközi kereskedelme.
Ez az oka, hogy az új-zélandi név terjedt el a világban a
köznyelvekben, de a tudományos nevekben a kínai jelző használatos:
az emberek a zöldség-gyümölcs boltokból ismerték meg a növényt, nem
botanikai leírásokból.
Az új-zélandi név egyébként XX. sz.-i jelentésátvitelen alapul: a
gyümölcs szőrös és gömbölyded, mint a kiwi madár.
Vannak rokon fajok: az Actinidia arguta (japán egres, kopasz
kivi, minikivi stb.) Japánban honos növény, melynek termése kisebb,
nem szőrös, aromásabb és édesebb, illetve bővebben terem, valamint
igen fagytűrő; valamint a kínai A. callosa és A. melandra, melyek
szintén kopasz kiviként, minikiviként ismertek a piacon, ill. az A.
arguta x melandra hibrid (muskotályos kopasz kivi).
|