Kedves Gábor!
HIX NYELV #566, Szegedi Gábor >:
> Tudomásom (és a szótár :) szerint a cherry cseresznyét jelent, a meggy
> angol neve morello vagy _sour_ cherry lehet.
Az angol úgy van a "cherry"-vel, mint a magyarok a "barack"-kal vagy a
"dinnye"-vel: több fajt is jelölnek vele úgy, hogy bele se gondolnak abba,
hogy más nyelven ez fordítási problémát okozhat.
Ha maguk az érdekeltek pontosítani akarják a szóhasználatukat, akkor egy
faji jelzõvel egészítik ki a fenti nevet, így van magyarul: "(kajszi/sárga ~
õszi)+barack", "(görög ~ sárga)+dinnye". Ugyanígy biggyeszthetik oda -- de
nem kötelezõen -- a "sour" jelzõt az angolok a "cherry" elé a "Cerasus
vulgaris ~ Prunus cerasus" 'meggy' faj jelölésére. (A Marriam-Webster
leírása a "sour cherry"-rõl: 'a widely cultivated cherry (Prunus cerasus)
that has a round crown and bright red to almost black soft-fleshed acid
fruits; also : the fruit'; tehát itt a meggy egy "cherry"-fajta.)
Egyébként a Merriam-Webster ismeri a "sour cherry"-t is a "Cerasus avium ~
Prunus avium" 'cseresznye' jelentésben, vö. <http://www.m-w.com/cgi-
bin/dictionary?va=sweet+cherry>.
A "morello" egy fajtacsoport a "meggy" kategórián _belül_, tehát nem maga
a meggy, hanem meggyfajta: szûkebb értelemben ez a "var. austera"-ként leírt
fajtaváltozat. De a "morello"-n kívül van még "marasca" ("var. marasca"),
amelybõl a "maraschino"-t készítik. Stb. (Ez utóbbiakra viszont a magyarban
nincs distinktív név, csak az általános "meggy".)
Tehát, ha valamire angolul rá van írva, hogy "cherry", akkor bizony ki
kell találni, hogy az 'cseresznye'-nek vagy 'meggy'-nek fordítandó. Ha nem
tudjuk, és élelmiszer alkotóelemérõl van szó, akkor az esetben tévedünk
kisebb valószínûséggel, ha meggynek fordítjuk, ui. a meggy íze sokkal
karakteresebb, mint a cseresznyéé, így ízesítõszerként szinte kizárólagosan
meggy használatos: nemigen tudok cseresznye ízesítésû üdítõrõl, rostos
cseresznyelérõl, cseresznye ízesítésû joghurtról, cseresznyepálinkáról (a
"cherry brandy" is meggybõl készül), bonboncseresznyérõl stb.
Emiatt magam is 'meggy'-nek fordítottam volna a teaízesítésként szereplõ
"cherry"-t.
P.S. Míg ezt megírtam, találtam egy viszonylag jó lapot a "Prunus"
nemzetségcsoport tagjainak elnevezésérõl több nyelven:
<http://gmr.landfood.unimelb.edu.au/Plantnames/Sorting/Prunus_Intro.html>;.
(Megjegyzendõ azért, hogy a nyelvek szerepeltetése eléggé egyenetlen: a
marascánál pl. nincs ott az olasz "marasca" és a horvát "maraska", holott ez
dalmát fajta, a marschino is zárai [zadari] kapucinus találmány.)
|
On Wednesday 12 November 2003 01:33, Szegedi, Ga'bor wrote:
> Tudomásom (és a szótár :) szerint a cherry cseresznyét jelent, a
> meggy angol neve morello vagy _sour_ cherry lehet. Bizonyára
> mindketten tévedünk :-)
A kerdes melle kapcsolodo gondolatkent: a cseresznye es a meggy egyes
nyelvekben azonos gyumolcs kulonbozo fajtait jelenti. Peldaul franciaul is
a cseresznye cerise, a meggynek meg van kulon neve, cerise griotte. Ugy
tunik angolul is ez a helyzet, viszont a lenyeg: ha egy francianak azt
mondod hogy a meggy az nem cseresznye, akkor csak nez es meg akar gyozni
hogy de pedig igen :-)
Ha az angolok is igy viszonyulnak a dologhoz, akkor mar meg is van hogy
miert tudnak egyszeruen cseresznyet irni es megis meggyre gondolni:)
--
Udv, Sandor
|