Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 418
Copyright Myths
2003-05-11
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 RE: Re: Egybe vagy kulon? (mind)  19 sor     (cikkei)
2 Re[2]: *** HIX NYELV *** #416 (mind)  9 sor     (cikkei)
3 Re[3]: Pinjin (mind)  22 sor     (cikkei)
4 Re: angol-magyar KRESZ (mind)  17 sor     (cikkei)
5 Re: egy rugora jar (mind)  10 sor     (cikkei)
6 Re[3]: Pinjin (mind)  32 sor     (cikkei)
7 Re: angol-magyar KRESZ (mind)  15 sor     (cikkei)
8 Re: angol-magyar KRESZ (mind)  26 sor     (cikkei)
9 Re: angol-magyar KRESZ (mind)  17 sor     (cikkei)

+ - RE: Re: Egybe vagy kulon? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Nyelv#417, Mártonfi A.: 
>>Érzésem szerint a mobil telefon és a mobiltelefon nem ugyanazt 
>>jelentik. 
>Szerintem de. 
Ha viszont azt mondom, hogy: 

- mobil telefon a nem helyhez kötött telefon _általában_ 
(minõségjelzõs kapcsolat) 
- mobiltelefon alatt a köznyelv azt érti, amit szakszóval GSM 
rendszerû telefonnak neveznek (minõségjelzõs összetétel); 
megkülönböztetendõ a rádiótelefon néven közismert analóg rendszerû 
telefontól (ex-Westel 450), ami egyébként szintén mobil telefon;

akkor a Szabályzat 107b paragrafusa szerint igenis helyénvaló a 
mobiltelefon írásmód.

Üdv,
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Egy jatekos nem valtoztathat meg szabalyokat (Brody J.)
+ - Re[2]: *** HIX NYELV *** #416 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
A NYELV 0417-ban írta :
>Lenne egy kerdesem. Tudja valaki, hogy honnan ered az "egy rugora
>jar az agyunk" kifejezes?
Nem tudom, csak tippem van: ha két óra egy rugóra jár, biztos mindig
ugyanazt az idõt mutatja.


Üdv:
Attila
+ - Re[3]: Pinjin (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
A NYELV 0417-ban írta Racsko' Tama's >:
>  Mindenütt, ahol Attila 'magyaros' [u]-t hoz, az én forrásaim 
>ennél egy árnyalattal nyíltabb, és centralizáltabb 'angolos' [U]-
>t adnak meg, fõként a "w"-vel írt ultrarövid [U_X] szótagkezdet 
>esetén. (Teljes ejtésû mgh. esetén lehet a köznyelvben lehet [u] 
>változat.)
Forrásom védelmében: nyomdatechnikai okok miatt az IPA karácsonyfái a
táblázatokban nem szerepelnek, az elõszóban olvasható errõl egy megjegyzés.
Ennek a nagy részét beleolvasztottam a leírásba, egyet kihagytam (a
zavarkeltést elkerülendõ). Akkor most idézem: az -i, -o, -u, -y (illetve
ezek ultrarövid párjai) a megfelelõ magyar hangoknál némileg nyíltabbak. --
Így az i-k ejtése még katyvaszosabb.

Amit a forrás a szótaghanglejtésrõl ír, az némiképp eltér az általad
vázoltaktól. "Ezeket a nemzetközi gyakorlatban a szótag átírásáanak jobb
felsõ sarkához írt indexszámokkal jelölik: a^1, a^2, a^3, a^4 [a ^ az
indexet jelöli] ; az orosz átírásban és a pinyinben pedig ékezéssel: a, á,
a¡, a` [az utóbbi két ékezet is a betû tetején található]."


Üdv:
Attila
+ - Re: angol-magyar KRESZ (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
A NYELV 0417-ban írta :
>blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok, 
>hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
>ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
Akkor az magyarul: holttér.

>pickup truck camper shell = 
A pickup kisteherautó, a truck teherautó, a camper lakóbusz, a shellnek
millió jelentése van. Hogy így együtt mi lehet, nem tudom.

>private driveway =
Gondolom: magánút, azaz magántulajdonú út, magánterületen húzódó,
magánterületet képezõ út.


Üdv:
Attila
+ - Re: egy rugora jar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves József!

hix.nyelv #417, Tamás József >:

> honnan ered az "egy rugora jar az agyunk" kifejezes? 

  Csak tippem van: a régi, rugóval meghajtott berendezések mûködését 
befolyásolta a rugó minõsége, és amíg nem volt ipari egyentermelés, addig 
nagy lehetett a szórás. Így az azonos berendezések sem jártak (mûködtek) 
feltétlenül egyformán, csak ha nagyon hasonló volt bennük a rugó.
+ - Re[3]: Pinjin (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Attila!

hix.nyelv #417, Mártonfi Attila >:

> Rájöttem, hogy itt hülyeséget írtam. Megtévedtem, hallgattam az írásképre.
> Valójában ezek esetében arról lehet szó, hogy a szótagkezdet betöltetlen,
> és a szótagmag diftongusát (illetve triftongusát így írják le). A
> betöltetlen szótagkezdet amúgy az e viselkedése nyomán pedig úgy néz ki,
> mintha (legalábbis történetileg) gégezárhang lenne.

  Miközben valóban betöltetlen a szótagkezdet, mégsem írtál hülyeséget. A 
Világ nyelvei ui. nem ultrarövid magánhanzóknak tekinti a diftongusok és 
triftongusok nem teljes értékû mgh.-it, hanem siklóhangnak (approximánsnak). 
Ha siklóhangnak tekintjük, akkor egy egyszerû képlettel írható fel a 
szátagvég szerkezete: (G)V({G|C}), ahol G = siklóhang, V = magánhangzó, C = 
mássalhangzó ([n] v [N]). Míg ha kettõshangzókban gondolkodunk, akkor külön 
szabállyal kellene kizárni pl. azt, hogy záródó kettõshangzót msh. kövessen 
(pl. [*ei_Xn], mert ez tiltott).

  Azonban fonetikailag is van változás: az "-i" szótagvég mögöttes 
reprezentációja /ji/, ugyanúgy "-in" = /jin/. Csak a /ji/ hangkapcsolat 
mássalhangzó után [i]-vé egyszerûsödik. Hasonlóan "-u" = /Pu/, "-ü" = /y_Xy/, 
"-ün" = /y_Xyn/. Avagy másképp fogalmazva: betöltetlen szótagkezdet esetén az 
[i], [u] és [y] magánhangzók elõtt [j], [P] ill. [y_X] protézis jelenik meg.

  Viszont én tévedtem meg az elõzõ beírásomban, és dõltem be az írásképnek. A 
Világ nyelvei hibás jelet használ a veláris approximáns jelölésére: a [U]-t. 
Utólag végiggondolva, ez sajtóhiba, ennek kis görög üpszilonnak, azaz a SAMPA 
[P]-nek, vagyid a labiodentális approximánsnak kell lennie (az elõzõ 
bekezdésben már így is használtam); de szerintem nem tévednénk sokat, ha [w]-
t írnánk helyette. Így visszavonom a 417-es számban az [U]-ról mondottakat, 
és az ott lévõ [U] [u]-ra, az [U_X] pedig [P]-ra cserélendõ.
+ - Re: angol-magyar KRESZ (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Laertes!

hix.nyelv #417, >:

> U-turn = U kanyar?
U kanyar vagy megfordulás (szövegkörnyezet nélkül nem tudok dönteni).

> blind spot
Holttér

> pickup truck camper shell = 
Õszintém megmondom, fogalmam sincs, mit takar ez az angol kifejezés.

> private driveway =
Magánút.
+ - Re: angol-magyar KRESZ (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
On Friday 09 May 2003 21:33, laertes--freemail.hu wrote:
> egy amerikai KRESZ vizsga forditasahoz kellene nehany
> magyar kifejezes:
>
> U-turn = U kanyar?

Tu"kanyar? (Nem tudom pontosan erre gondolsz-e, ehhez szuk kanyar kell.)

> blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok,
> hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.

Holttér.

> pickup truck camper shell =

Keresgelve ez egy pickup rakfeluletere epitett lakokocsi, ilyesmi: 
http://www.glen-l.com/campers/outback.html De hogy ezt mikent lehet rendesen 
leforditani, passz.

> private driveway =

Maganteruleten levo kocsifel/behajto, de ez sem hivatalos forditas.

-- 
Udv, Sandor
+ - Re: angol-magyar KRESZ (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Szervusz!

Nos, angolul nem tudok, de magyarul csak holt te'rke'nt hallottam emlegetni.
Nem csak az auto ket oldalan van ilyen, hanem barhol, ahova nem latsz
ki rendesen: teherautokon, buszokon hatul is, iletve egesz elol a
vezeto "alatt", de autoban is letezik a szelvedot korulolelo
karosszeria-elem vonalaban (elol is).
A legismertebb azonban valoban az, amit Te is emlitettel, az
oldalt-hatul levo, a tukrokbol nem lathato sav.

Szia         Gabor

Válasz a 2003. május 9. 19:33-kor kelt levélre:

lfh> blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok, 
lfh> hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
lfh> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS