1. |
Va: latinrol magyarra? (mind) |
86 sor |
(cikkei) |
2. |
Re[2]: Re^5: Generalisszima (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: latinrol magyarra? (mind) |
75 sor |
(cikkei) |
4. |
Haragra gyulsz (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
5. |
Generalisszima/Nemo (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: Latin (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
7. |
re: Re: Re^5: Generalisszima (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Va: latinrol magyarra? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Elek kérdi:
>...tudnatok segiteni, hogy latinrol magyarra
>forditasra van-e webes lehetoseg? Van nehany idegen
>szo - szerintem latinbol ered - ami tobbek szerint
>lefordithatatlan, vagy "igy jo, ahogy van, magyarul
>veszitene a jelentesebol".
>
>peldaul:
>kardinalis, archetipus, principium, (ezek okori
>szavak?)
>plexus, (orvosi latin?)
>exaltatio (ez biztos latin, vagy gorog matematika?)
Kardinális
1) sarkalatos, nagyfontosságú
2) a róm.kat. egyház hercege, kardinális
(pápaválasztó).
Eredete: késôi latin cardinalis = kulcs-,
fô-,sarkalatos <-- latin cardinalis = forgópont <--
latin cardo, cardin- = forgócsap.
Archetípus
1) ôsminta, ôstípus
2) valódi, eredeti, az életbôl vett.
Eredete: ólatin archetypum <-- görög arkhetupon (az
arkhetupos semleges nemű alakja) <-- arkhe-,
arkhi- = eredeti, ôs- + tupos = modell, minta,
típus.
Principium
1) elsô, legelsô
2) kezdet (pl.: "In principio erat Verbum..." =
"kezdetben vala az Ige...")
3)(vezér)elv
4)fôhadiszállás
Eredete:latin <-- latin princeps, princip- = vezetô,
vezér, uralkodó.
Plexus
Háló(-formájú struktúra) - az orvosi szak-
nyelvben vérereké, nyirokereké, v. idegrostoké;
összeszövôdött részek kombinációja, hálózat.
Eredete: újlatin plexus <-- latin plexus = copf,
hajfonat, zsinór - a plectere = sodorni, fonni ige
múltidejű melléknévi igenevébôl.
Exaltatio
Egzaltáció, felemelés, gôg, büszkeség, felizgultság,
felmagasztalás, rajongás, szenvedélyes v. lázas
izgalom, lelkesedés, lelki túlfeszítettség, kiemelés,
magasztalás (lásd a r.kat. szentmise latin nyelvű
szövegében:"...exaltamus te, glorificamus te..." =
...magasztalunk Téged, dicsôítünk Téged..."),
túlfűtöttség.
Eredete: Latin exaltare = ex- = fel-, el- + altus =
magas.
Igazán jó internetes latin-magyar szótárról sajnos
nincs tudomásom, a
http://www.people.inf.elte.hu/~chaos/latin
címen találsz egy szerény szókinccsel és képességekkel
felruházottat.
Sors bona, nihil aliud!
Waginger Balázs
Södermalm, Stockholm
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
|
+ - | Re[2]: Re^5: Generalisszima (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Elek!
HIX NYELV #516, >:
> Benned egy kolto veszett el...;)
Biztosíthatlak, nem veszett el: utalnék itt csak a 72-es számra.
Mindenesetre ez esetben nem az én lírámról van szó.
> Nemo a _parancsnok_ - merthogy anno a kolteszetben meg rimek voltak.
Minthogy nem tudom már a folytatást, nincs ismeretem az elkövetkezendő
rímekről; mindenesetre a "kapitány"-t könnyebb kiénekelni, mint a
"parancsnok"-ot.
Feltétlenül idetartozik még az az informácó, melyet privátim kaptam, hogy
nem "Némó", hanem "McLain" volt a kapitány... (Az elmúlt három évtized alatt
elkopott és kifoltozódott az agyamban ez a kis sorocska.)
Az érdemi vonulathoz: a költészetnek sosem volt ismérve a rím, csak az
egyik eszköze.
|
+ - | Re: latinrol magyarra? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Elek!
HIX NYELV #516, >:
> Erdeklodom, tudnatok segiteni, hogy latinrol magyarra forditasra van-e
> webes lehetoseg?
Itt azért -- meg kell mondanom -- magyarról magyarra fordításról van szó,
vagyis stiláris szintek közti váltásról. Ezen szavak jó része egyébként
ilyen formában nem volt meg a klasszikus latinban az "archetípus" éppen
görög műveltségszó a latinban is), vagy más jelentése volt (éppen a "típus"
eg yilyen korai példa a görög "tüposz" 'lenyomat' lett a klasszikus latinban
"typus" 'féldombormű; alak [domborművön]', csak a késői latinban [amikor már
nem volt beszélt nyelv] vette fel azt a jelentését, amely a magyar "típus"-
ra is áthagyományozódott.
Szóval egy latin és egy görög szótár sem lenne neked segítség, mert ezek
nem elsősorban ókori nyelvekből történt átvételek, hanem a modern európai
nyelvek műveltségszavai, melyet éppen a modern európai műveltség alkotott
meg egy nyelvújítás keretében, hogy ki tudja magát fejezni.
Ha az "archetípus"-nál maradunk, akkor ez egy filozófiai műszó. Ha
kiváltjuk, akkor a helyettesítő szóhoz már nem tapad hozzá az az eddigi
filozófia-művelődéstörténeti többlet, amelyet az "archetípus" műszó az
évszázadok óta akkumulált. Tehát a nyelvhasználat során az "archetípus" és a
fordításai nem lesznek egyenlőek (ami persze adott körülmények közt előny is
lehet). Éppen azért, mert az "archetípus" szó nem az összetevőivel
kifejezett halmazt jelenti, hanem mindazon jelentés- és gondolkodástörténeti
eszméket, melyeket az idők során hozzákapcsoltak, sok fordítása lehetséges,
melyek nem fejezik ki mindegyik aspektust, mert a fordításokhoz nem minden
asszociáció tapadt hozzá. Sőt, a fordítások jelentős része is idegen
elemeket tartalmaz, pl. 'őstípus, alaptípus, ősminta'.
A "kardinális" szónál pedig kell a szófaj: nem mindegy, hogy 'bíboros',
vagy '(leg)fő(bb), sarkalatos' jelentést tulajdonítunk neki. A "princípium"
is lehet filozófiai műszó kb. 'ősok, őselv' értelemben. De mondjuk, aki nem
tudja mi az a "princípium", az az "ősok"-ot sem fogja megérteni, hiába
magyar; egyéb, köznapi jelentései: 'alapelv, vezérelv'.
A "principium" is jó példa arra, hogy a mai jelentés nem vezethető le
középkori eszmetörténeti fogódzók nélkül egy klasszkius latin szótárból: a
"principium" főnévként 'kezdet' jelentésű.
A "plexus" jelentése 'fonat, szövedék': késői latin képzés (befejezett
melléknévi igenév) a "plecto" 'hajtogat, (össze)fon' igéből. Az orvosi
latinban pontos fordítása nincs, ui. a magyar megfelelőkben mindig meg kell
adni, hogy minek a szövedékéről van szó, pl. 'érfonat; idegfonat,
idegközpont'.
"Exaltatio" magyarul 'egzaltáció', azaz kb. 'túlfűtöttség, lelkesültség,
lázas izgalom, rajongás'. A latin eredetiben 'felmagasztalás, (fel)dicsérés;
fennköltség, magasztosság; büszkeség, rátartiság, fennhéjázás' < "exalto"
ige < "ex"- 'ki' igekötő + "altus" 'mély' mn.
Webes lehetőség magyaroknak nincs sok. Anglistáknak én pl. az American
Heritage Dictionary-t <http://www.bartleby.com/61>, a Marriam-Webster-t
<http://www.m-w.com/> ajánlanám: ezeknek nagy a szókincsük, és viszonylag
pontos jelentést adnak meg [bár az angol nyelvhasználat időnként eltér a
magyartól].
On-line latin-angol szótár -- ha nem is túl bő -- van a
<http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/> címen. Egy jobb, bár
letöltendő és telepítendő program formájában található a
<http://users.erols.com/whitaker/wordsw95.htm> helyen. Görögből használható
forrásom csak a bibliai nyelvből van:
<http://bible1.crosswalk.com/Lexicons/NewTestamentGreek/>.
Magyarul -- bár nem jószívvel javaslom -- Molnos Angéla "Magyarító
könyvecske"-je talán az egyetlen
<http://fox.klte.hu/~keresofi/mke/mke.html>. Ez azonban nagyon egyenetlen
(mind szóanyagát, mind az értelmezést tekintve), és a kérdezted szavak közül
nincs benne az "archetípus", "plexus" (pedig a szerző orvos!), ill. az
"exaltatio" helyett az "egzaltált" címszót kell megnézni.
Egyéb találatok lehetnek még a Magyar Elektronikus Könyvtár
szótárszekciójában <http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/szotar/>.
|
+ - | Haragra gyulsz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Egy verseskötetben találtam így írva: Gyulsz tombolva haragra.
A helyesírási szótárban csak a gyúl alakot találtam, hosszú
ú-val, viszont mellette áll a gyullad szó, rövid u-val.
Kissé elbizonytalanodtam... a gyúlsz-ra szavaznék.
Gábor
|
+ - | Generalisszima/Nemo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamás és Elek!
>"Felszállt az Orion, benne Némó [?] a kapitány..."
Eredetileg nem terveztem a hozzászólást [Némó] kapitányhoz, mivel a témának
ez egy vakvágánya, de mivel Elek is leírta, leírom ami az eszembe jutott:
Emlékeimben mintha egy "meklín"-nek ejtett név maradt meg, tehát a csöppnyi
rám ragadt angol/skót ismeretemet felhasználva McLean v. McLeen lehetett a
parancsnok/kapitány. De hát ez már nagyon OFF.
Üdv: Hajba Károly
|
+ - | Re: Latin (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Elek!
>Erdeklodom, tudnatok segiteni, hogy latinrol magyarra forditasra van-e
webes lehetoseg?
Biztos. Létezik egy Origo - Fórum - Tudomány - Nyelv - "Latin mondások,
melyet szeretünk" topik. Itt több latinul tudó topikolót találsz. Velük
konzultáljál.
Üdv: Hajba Károly
|
+ - | re: Re: Re^5: Generalisszima (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>> körül magyarul, sőt még a címzenét is magyarul énekelték: "Felszállt az
>> Orion, benne Némó [?] a kapitány..."
> Benned egy kolto veszett el...;)
> Nemo a _parancsnok_ - merthogy anno a kolteszetben meg rimek voltak.
1. A parancsnok éppúgy nem rímel semmire a fenti szövegben, mint a
kapitány.
2. A költészet esztétikai kategória, így a fenti dalszöveghez semmi
köze. A vers formai kategória, ahhoz lehet, de a fenti minta túl
kicsiny ennek eldöntéséhez.
3. A versnek a verstanilag legmegalapozottabb definíciója: a szótagok
szintjéig szervezetten metrikus, rendszerszerű ismétlődéseket
felmutató szöveg.
4. A világ versformáinak elenyésző részében jelenik meg rím, így az
akcidentális jegynek tekinthető: az európai kultúra bölcsőjében, az
antik kultúrában például egyáltalán nem volt jellemző a rím, noha
verstanilag nagyon bonyolult formák dívtak (pl. pindaroszi óda). A
japán versformákban szigorúan tilos a rím. A rím olyannyira nem
része a versség kritériumainak, hogy a másik irányban is tipikus az
eltérés, nem oly ritka a rímes próza, az ún. makáma sem. Ilyen
például a Frédi-Béni szövegek vagy a rapek nagy része is.
5. Erőteljesen babonaszámba megy az általad sugallt preszuppozíció:
régen rímes formaverseket írnak, manapság rímtelen szabad verseket
(ez utóbbi verstani értelemben nem is tekinthető versnek). Ezzel az
állítással -- azon túlmenően, hogy összemossa a rímességet a
versséggel -- az a baj, hogy nem igaz. A huszadik század közepén
valóban volt egy nagy szabadvers-divathullám, de -- magyar nyelven
legalábbis -- a hetvenes, legkésőbb a nyolcvanas évekre a
formaversek írásának olyan reneszánsza jött el, amelynek
következtében a korábbiaknál sokkal bonyolultabb, összetettebb,
ritkább formákat írnak a költők. Minderről bőven lehet olvasni
Szepes Erika monográfiáiban.
Üdv:
Attila
|
|